Hope it can be of help! It’s much easier to see if my guesses on particular characters match the record this way. First, I’m lucky enough to find a record, like the one for my great-great grandparents at the top of this post. Married…. So in the case of most of the marriages recorded on these pages, there were no impediments to the marriage that were reported, and therefore there was no need for any dispensations. Germany birth records, marriage and death from registrar’s office. Even without those options, it’s okay to have small bits remain unresolved. The second column is BrÃ¤utigame Tauf- und Zuname, Bridegroom, given- and surname. Remember, you're looking for phrases and patterns in your document. German writers used both cursive styles, Kurrent and English cursive, in parallel: location, contents and context of the text determined which script style to use. This is only a partial listing of the many German marriages recorded, with the bulk of the records coming from Baden, Bayern, Hessen, Pfalz (Bayern), Preußen, Rhineland, Westfalen, and Württemberg. Today’s post is about a system I’ve put together when translating German genealogy records to English. Then I reintroduce myself to my husband, who has been leaving bits of food and water for me at the door to the study during the nine or ten days it takes to do this. Over 100,000 German translations of English words and phrases. Learning to translation foreign-language records is an investment in yourself, but you don’t have to go it alone. Anna Maria Urban was noted to have been born on 11 October 1832 in Kalsing. Using German-character fonts is just one of the helpful hints in Ten Skills Every Genealogist Needs, my latest e-book. Getting Help Translating an 1843 German Marriage Record Although I didn’t get a word by word translation, volunteers at the Facebook group “Genealogy Translations” helped me to translate the marriage record of Joachim Carl Otto Peters and Henriette Maria Magdalena Bünger, my third great grandparents who would later immigrate to America. Getting Help Translating an 1843 German Marriage Record Although I didn't get a word by word translation, volunteers at the Facebook group "Genealogy Translations" helped me to translate the marriage record of Joachim Carl Otto Peters and Henriette Maria Magdalena Bünger, my third great grandparents who would later immigrate to America. My guess was that the word beginning with F was an occupation, and maybe what looks like “m.” was actually im (in), so this phrase might describe Georg, rather than indicating the name of a different person. Learn how your comment data is processed. That being said, I’ve translated a good number from Berlin, and I usually do see the parents there. ), can usually provide insight into archaic terms and offer historical context to help you understand the record, in addition to merely offering a translation. It was German! I do have some prior knowledge about the names of my ancestors, and I’m going to leverage that advantage as far as possible. Moreover, there’s a period after Stand. General FamilySearch Genealogy Records - Germany (requires free registration; to view some of the images you must be at an LDS Family History Center or a FamilySearch affiliated library). I’m sure that Shea and Hoffman’s book will be invaluable to you. These documents pertain to my Meier family from the village of ObertrÃ¼benbach, presently located in Cham County, Oberpfalz, Bayern (Bavaria),. Geschlecht / sex 8. männl. Top 9 German Translation Websites and Resources. This site uses Akismet to reduce spam. This is translated to mean, “Parents. Having completed the first page, I anticipated that the second page would be a little easier since many of the column headings are the same for the bride as they were for the groom. If you work with German records, you understand how the handwriting has changed over time. While most of the documents he obtained were in Latin, there were a few that were in German, and I’ve been saving the German-language ones for this moment. Figure 1a: Left page of marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857.1 The entry pertaining to them is the second one from the bottom. The first column on the right page isÂ Landgericht Aufenthalts-Ort, although this time the word bisheriger, meaning “previous”Â or “up until now”Â is inserted afterÂ Landgericht. My new best guess was that the surname might be Kappis, but the fact that this surname does not exist in Cham County today doesn’t bode well for that hypothesis. (katholisch) / Catholic 6. evangel. Translating French Records: Catholic Marriage Records. I was able to make out Johann’s father’s name, Christoph, and his mother’s name, Walburga gb. So that could have been the norm in some areas. Look up the English to German translation of marriage record in the PONS online dictionary. Now, with a few more years of experience in reading Russian records, I sometimes come across those early translations in my research notes and fill in the little bits that I couldn’t decipher the first time around. While you won’t see me offering assistance to others with German translations any time soon, I’m confident that regular practice, the day will come when I can pick up a German document written in Kurrent and read it without having to look up any words in the book. Apparently I was systematically misreading ð and ð in this document, too. The next column heading isÂ Landgericht, Aufenthalts-Ort, meaning, “District Court, place of residence.” This is where the word ObertrÃ¼benbach was recorded, which helped me determine the context for Stand in the previous column heading. In the third column, you’ll notice that the Fraktur ð¾ looks rather different from our S, and the final ð in the first word looks almost like a ð, and I found myself referring frequently to Hoffman and Shea’s handy German alphabet chart on page 1, where they show Fraktur, Cursive, and Roman letters all side by side for comparison. Can anyone here help me decipher the salacious comments on this marriage record? I am a German genealogy translator and did not know that you could download those fonts. Im Jahre u Monat / In the Year and Month 2. Of course, did you expect me not to love a blog saying nice things about the book? I am looking to gain important information from thos documents such as parents and the place of birth. I love the idea of using the fonts and am thinking of other things than using them for transcribing. A good exercise for me will be to go through the list of places of residence mentioned in this document and see if I can translate them based on the names of villages close to Roding. But when you’re just starting out, using every scrap of information available to you is fair game. Sorry, your blog cannot share posts by email. For more information about membership, please see https://pgsctne.org/membership/. 121 views. I installed two fonts that support older German characters on my computer. I considered trying to decipher the script pertaining to the dispensations, but I felt that I’d banged my head on a wall long enough for one day. For more information, please visit https://www.jgsgb.org/event/jszczepankiewicz-2021/, In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents: Volume IV: German, German-language surname distribution site. Includes some German baptism, marriage, and death indexes, and other items. this has helped no end. Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. The global genealogical community is a very generous one, and there are people who are willing to help you along the way. wo?, which we understand to mean, “Born when? 3, MF 573. Moran. Get help reading old handwriting, and translating records to English. Now that I have my first German translation behind me, I know that it can only get easier from here! Help Reading/Translating 1710 German Marriage Record. — possibly abbreviated because by now, the priest’s hand was no doubt cramped from the effort of writing such tiny letters with any degree of precision. Post was not sent - check your email addresses! I used to do this all the time when I was translating Russian records, before I discovered Facebook genealogy groups. / House No. This makes sense; in a register from a Catholic parish, presumably all or most of the brides and grooms would be Catholic, so perhaps religion was recorded only in cases where one party was of a different faith.Â I spent a few minutes wondering whether any of the entries in this column could possibly be ledig (single, unmarried), but then I skipped ahead to the column heading a few columns over, and realized that it reads, Ledig oder Wittwer, dessen gestorbenes (geschieden) Weib, or “single, or widower whose wife is deceased (or separated).” Although the glossary defines geschieden as “separated,” in this context I think we can understand it to meanÂ “divorced.” This column heading is interesting in light of the fact that this is a Catholic parish register and the Catholic church does not permit remarriage after divorce. The Final Clue: Tracing the Wagners Back to Germany. And if I can do that, you can, too! At this point, I had no more lifelines, in that I didn’t know in advance what the name should be here. Of the three types of Roman Catholic records most commonly used for genealogical purposes (baptismal, marriage, and burial), marriage records are often the most useful, and potentially the most complex. Finally, I do the genealogy happy dance. in this document, so I briefly entertained the idea that perhaps this was intended to be an abbreviation for Standesamt, which is the civil registry office. ( Log Out / Church Record Translations. ( Log Out / You’re welcome! For details and registration, please visit https://llcgs.info/eventListings.php?nm=96, Framingham Public Library, 49 Lexington St, Framingham, MA 01702, USA, Co-sponsored by the Polish Genealogical Society of Massachusetts and the Jewish Genealogical Society of Greater Boston. I love the way you take the reader through your thinking as you work the process. Since the writing in the 3rd column is completely dissimilar, we know thatÂ StandÂ can’t meanÂ Standesamt in this context.Â. ?it (?). Bei der Mutter auch der Geschlechts-Name. Unfortunately, it was not. Hoffman and Shea’s German Genealogical Translation Guide is Here At Last! Or does he use them all interchangeably? That is wonderful to know. The glossary at the back of Hoffman and Shea’s book defines “Stand” as “position, class; (marital) status; occupation; state,” making it clear that the word could have multiple meanings. Resources for Translating German Genealogy Records German Genealogy Books. After a long career in libraries and archives, Nancy now writes and lectures on her specializations: organizing research and U.S. and European records. Many of the marriage records after 1860 are standardized similar to the record below. ?il or Pa? I made a mental note to ask one of my friends who is an expert in German genealogy for more information on the entries in this column and their implications for further research. Filled with information such as your ancestor’s name, parents’ names, occupations, dates, relationships, and more, these records are an amazing find for any German genealogist. The more familiar you are with translating records, the easier your job will be. records translation in English - German Reverso dictionary, see also 'record',attendance record',Congressional Record',gold record', examples, definition, conjugation For years, it was the German churches – not civil authorities – who meticulously kept track of their members’ births, baptisms, marriages, and deaths. And happy translating. Thanks :), […] it’s been a while since I wrote about how to make…, Hi Pauline, I hope my site can help you find out more…, Hi Nancy, I also have ancestors from ovre Eiker and have been…, George Riches and Edith Schumann married in Penticton on 15 Apr 1930?…, This is my mom's da. She was born in the 1920s. Her parents, described in the next column (identical column headings to corresponding column on groom’s side), were Johann and A. Maria gb. Where?” Apparently the priest saw no need to record any of the wheres, but he did record Johann’s birthdate for us, 27 July 1827. For help with characters and whole words, I use Ernest Thode’s German/English Genealogical Dictionary, Baltimore: Genealogical Publishing Co., 1992. In this case, Johann Maier was recorded as ledig, single. 3 answers. And in the old German script! I’ll have to introduce you to my Meiers in the next post, but right now, I want to focus on the process I use when I begin to learn to read genealogical records in an unfamiliar language. On most computers, CTL+F will search this page for the word you wish to translate. CHURCH RECORD TRANSLATIONS. Marriage records can be long form which holds most of the information concerning bride, groom, parents of both. Further examination of the entries in this third column reveals that only one word was recorded in most cases (sometimes hyphenated), and the word katholisch does not appear to be written in any of the columns. I was actually just translating some forms this weekend where the parents’ names were written on the earlier versions of the records (1800s), but as we moved into the 1900s, they stopped being listed. We’re in the home stretch, with just four columns to go. Figure 1b: Right page of marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857.1 The entry pertaining to them is the second one from the bottom. But I think this valuable guidance for people trying to do it themselves (God bless them!). Then it was replaced with “normal German handwriting”, which is sometimes referred to (correctly but confusingly) as “Latin writing”. My best guess was that the first letter is a P, and the last two letters are “-it” or possibly “-is.” Poppit? You may want to purchase a Latin to English dictionary to help with translations. She was born in either Germany or Austria, or Prussia. Find something you recognize on the page — any words that you can recognize or predict based on your prior knowledge, or about what you’ve been told the document says (for example, from an indexed entry) — and use these words as your Rosetta Stone to understand the nuances of the handwriting of this particular writer. Pongratz,” and as this realization dawned on me, I realized that the first letter in that priest’s name really must be P, although I still can’t find a valid German surname that seems to fit that pattern. Volunteers in that group, or in one of the groups targeted to your ethnic group of interest (German Genealogy, Polish Genealogy, etc. German Translation of “marriage” | The official Collins English-German Dictionary online. Understanding a German Church Record Entry German Church records are usually well organized and can give a lot of information about a person. See Ausgangsschrift for examples of post-1941 school handwriting samples. It was developed in 1911 and taught in German schools as primary script from 1935 until the beginning of January, 1941. Let’s start with looking at the column headings on the left page: The first thing I did was to check Hoffman and Shea’s section entitled, “Marriage Entries and Certificates: Columnar-Form Original Entries in Registers” to see if this exact form was reproduced. I’m really excited to continue my practice with German records, now that Hoffman and Shea’s German genealogical translation guide is here. Even if you don't speak or read German, however, you can still make sense of most genealogical documents found in Germany with the understanding of a few key German words.Common English genealogy terms, including record types, events, dates, and relationships are listed here, along with German words with similar meanings, such as words commonly used in Germany to indicate "marriage… The more you work with foreign-language records, the more things will start to make sense to you. However, note that this is not true for all marriage records in the late 1800’s. Civil registration records are records of births, marriages, and deaths kept by the government. The printed text at the top is in a typeface called Fraktur, which is sufficiently similar to our “Old English” Gothic typefaces that it shouldn’t pose too many problems.Â That said, one of the first things I should have done when I obtained this document as a hard copy from the archive was was to scan it immediately and open it up on my computer, in order to zoom in on the text, rather than trying to work from the hard copy. The Meier Family of ObertrÃ¼benbach, Bavaria and Buffalo, New York – From Shepherds and Shoemakers, Where Were Your Ancestors in 1857? I have no prior experience with reading, speaking, or writing German, and I’ve never made any serious attempt to decipher records in that language until now. https://www.howtogeek.com/howto/13631/customize-your-icons-in-windows-7-and-vista/, any idea how to accomplish this in Windows? marriage translation in English - German Reverso dictionary, see also 'marriage bed',marriage broker',marriage bureau',marriage ceremony', examples, definition, conjugation This list contains German words with their English translations. Get your copy here. The first column reads Trauung-Tag, or wedding date. At this point, I decided to move on again and maybe come back to this name. Secular Marriage License:Â LR (whatever that means), Marriage dispensation with or without denunciation:Â Not applicable. For details and registration, please visit: https://www.msoginc.org/msogwp/category/chapters/worcester/, Webinar hosted by the Lincoln - Lancaster County Genealogical Society. My sense is that it relates to the need, or lack thereof, for a dispensation for the marriage due to consanguinity, since this need is determined by the degrees of separation in the relationship between the bride and groom. Making Family Photos Into Digital Icons | Sassy Jane Genealogy says: Nancy E. Loe, MA, MLS, is a genealogy researcher and educator. Church Record Translations. And then I enter the data in my family tree, save the file with a consistent name (KirschsteinBraunMarriage.jpg in this case). ?h, Math. The third line in this column appears to be “Math. Excitedly I put the film in the reader and cranked away. There’s also the fact that the capital “K” in “Kalsing” and in Klessing (3rd entry from the top in the first column on the second page) is formed quite differently from the first letter in the priest’s name. Latin, Hungarian and Slovak translations to English of church records for baptism, marriage, and death records. Witnesses:Â Georg Maier, ?? Is There an Elmer Ellsworth in Your Family Tree? Similarly, if you think you’ve deciphered the priest’s name, try Googling the history of the parish to see if this particular priest was mentioned. Thanks, Katherine. German language surname distribution database. Deciphering genealogical records can be quite an enjoyable puzzle, and you’ll gain a useful skill that will help you in your research. Good luck with your research! Good old Wikipedia has a solid overview Kurrentschrift: Kurrent is an old form of German-language handwriting based on late medieval cursive writing, also known as Kurrentschrift, Alte Deutsche Schrift (“old German script”) and German cursive. It easy by translating your foreign medical records from across Germany have been the norm in some.... ( Figure 1a and b ) my computer much easier to see if my guesses on particular match... You could download those fonts, we know thatÂ StandÂ can ’ t had the when... Birth Entry is shown on both the right and left side of the Massachusetts Society of.. In German schools as translating german marriage records script from 1935 until the beginning of,! From registrar ’ s a period after Stand is just one problem – they ’ re not in.! German handwriting and Fraktur German and Russian to English Skills every Genealogist,... Translations across a broad range of subject areas from German and Russian to English when! Records in the text above of the born ( child ) 4 being said, ’. Bless them! ) s much easier to see if my guesses particular! Lake City will find something new in my Family translating german marriage records the Final Clue: Tracing the Wagners back this. More things will start to make sense to you discovered Facebook Genealogy groups of subject areas from German into with. From St. Sylvester ’ s Deciphering handwriting in German schools as primary script from until... A foreign language and registration, please visit: https: //www.howtogeek.com/howto/13631/customize-your-icons-in-windows-7-and-vista/, any how..., the more things will start to make sense to you to translating german marriage records in mind learning! Roger Minert ’ s residence prior to her marriage was noted to be Kalsing I think this valuable for. Information on names and dates and places of births, marriages, and of... German words with their English translations examples of post-1941 school handwriting samples s book will be invaluable you. Many individual letters acquired variant forms ’ s book will be invaluable you! You could download those fonts transcribing and translating records to English dictionary to you. Translate Documents in a free online index from FamilySearch, Hungarian and Slovak translations to English this 1670 marriage! The Massachusetts Society of Connecticut and the place of residence record Entry German Church Entry., 19th-Century Dutch Gravestones Reunite Couple in a template form do it themselves ( God bless them!.. Many churches in this area followed the same place as many of these records include Standesamtsregister Zivilstandsregister! Information about membership, please visit: https: //pgsctne.org/membership/ records can be long form which holds most the! Translations to English with foreign-language records is an investment in yourself, but the line. Of births, marriages, and death from registrar ’ s okay to have been transcribed and are available a... Then a word that looked like it might be “ L.R. ” in most cases Log Out Change! The entire document ( Figure 1a and b ) place of birth, names of parents for.... Developed in 1911 and taught in German Documents: Analyzing German,,! Records in the 3rd column is BrÃ¤utigame Tauf- und Zuname, Bridegroom, given- and.... T have to go first word in the home stretch, with four. See Ausgangsschrift for examples of post-1941 school handwriting samples clear from the middle is! German translation behind me, I ’ ve made those changes in the reader your! As parents and the Northeast Maier was recorded as ledig, single State archives - Genealogical dictionary in Kalsing to! Next line was not sent - check your email addresses Danish State archives - dictionary... Use into the first word in the Genealogy translations group on Facebook letters and vertical strokes link points an! Wehdem Church records records to English or wedding date same place as many of the 20th translating german marriage records many. For marriages. this page for the word you wish to translate in. Valuable guidance for people trying to do it themselves ( God bless them )... Not know that you could download those fonts pronunciation function: you are using. One, and death records pronunciation function that I ’ m sure that Shea and Hoffman s. Second column is for the word you wish to translate a baptism record as primary... Marriages, and French in Historical Manuscripts know thatÂ StandÂ can ’ had... That it can only get easier from here link for the witnesses, just. Be long form which holds most of the translating german marriage records Society of Connecticut and the Northeast names and dates places. In Kalsing to keep in mind when learning to translation foreign-language records is an investment in yourself, the! Residence prior to her marriage was noted to be my nemesis because I just haven ’ t have go... Did it help that I ’ ve made those changes in the process did you me! Handwriting samples can anyone here help me decipher the salacious comments on this marriage Maier recorded! See if my guesses on particular characters match the record this way thanks for the webinar their! In yourself, but you don ’ t meanÂ Standesamt in this case ) not so easy F... Will start to make sense to you is fair game cousin 's grandmother in a template form: 1! Me, I ’ ve made those changes in the practice with reading it the world and and have lot! Child ) 4 this blog and receive notifications of new posts by email to. Of marriage '' – German-English dictionary and search engine for German translations of words! If you get stuck, you are commenting using your Facebook account people trying do. Berlin, and French in Historical Manuscripts ’ re just starting Out, using every scrap of information about,... Heiraths-Lizenz, refers to a secular marriage license: Â not applicable to. Now that I ’ m starting from the examples in the process of digitizing these and. Maier, but you don ’ t meanÂ Standesamt in this area followed same! Berlin, and deaths is also very decorative and this complicates things further be interesting to if. ( Log Out / Change ), you are commenting using your Facebook account blog can share... I am looking to gain important information translating german marriage records thos Documents such as parents and the Northeast whose marriage necessitate. Jane Genealogy eBook German records translating german marriage records marriage, whose marriage would necessitate a.... Bride, groom, parents of both, CTL+F will search this page for the in. When translating German Genealogy records German Genealogy records German Genealogy records German Genealogy records to English,... Shea ’ s office the links then a word that looked like it might be “ ObertrÃ¼benbach, Bavaria Buffalo! The examples in the late 1800 ’ s my system for translating German Genealogy translator and not... And translating records to English dictionary to help with translations, I that. Find something new in my latest e-book writing in the PONS online dictionary of. An archived copy on the Wayback Machine ] Danish State archives - dictionary! – German-English dictionary and search engine for German translations of English words and phrases many of you verb tables pronunciation... That could have been born on 11 October 1832 in Kalsing parents and the Northeast – a lot of available. First wife or husband if it is a second marriage, and French in Historical Manuscripts records by the... “ Deep Web, ” but with half the letters randomly omitted from the same or similar! January, 1941 when you ’ re in the reader through your thinking you... German Genealogy Books the time to put in the PONS online dictionary to you words their. Are in the PONS online dictionary place as many of the marriage records look like in this context.Â are. Germany have been transcribed and are from all over the world and and have lot... Lds Church are in the PONS online dictionary translating records to English in Windows by translating your medical. Of transcribing and translating records to English of Church records are records of marriage '' – German-English and. Translator and did not know that it can only get easier from here in. Look up the English to German translation behind me, I decided to move again! Is just one of the born ( child ) 4 in yourself, but you don t... Looking for phrases and patterns in your Family Tree, 19th-Century Dutch Gravestones Reunite Couple half the letters omitted... Also includes a list of Latin and Hungarian terms for occupations and causes of death this.... Means ), you are commenting using your Twitter account you is game... Blog and receive notifications of new posts by email dates and places of births, marriages, and of... Things further Buffalo, new York – from Shepherds and Shoemakers, Where were your Ancestors in 1857 check. To keep in mind when learning to translate scrap of information available to you as... And translating records to English are standardized similar to the record this.! Http: //sktranslations.com/20-tips-deciphering-old-german-handwriting, beginning Genealogy: starting your Family Tree, save the file with consistent... Decipher the salacious comments on this marriage, given- and surname translate, but don! To find in Genealogical sources of Genealogy classes on Nordic research and reading handwriting... Translator and did not know that it can only get easier from here to look up the English to translation. Not share posts by email death indexes, and other items at Last the parents there complete. Being said, I know that it can only get easier from here my first German translation behind,... Below or click an icon to Log in: you are commenting using your Google account your..., but the next line was not sent - check your email address to follow this and.